Actually, Ye Manman herself didn't have much technique in this area; she was simply suggesting according to the original purpose of hosting the speech competition.
Translation talents must excel in improvisation; adaptability is not closely related to English scores or vocabulary reserve, as those who can enter the finals certainly won't lack vocabulary.
What everyone lacks most is the ability to adapt, and that should be what the judges value most.
Ji Bowen listened earnestly to her words, and as the students ahead were questioned by the judges, he also simulated in his mind how to answer, what gestures or expressions to use as connectors, and so on.
Gradually, he even felt less panicked, because the questions from the judges were really not that difficult; most were casual, irrelevant queries, some even asked about today's weather.
This question and answer style truly matched what Ye Manman mentioned; they just wanted to see if you could adapt and communicate naturally.
