LightReader

Chapter 4 - Chapter 4: Pushed to the Edge, Taking Leave to Go Home

第四章 被逼到绝路,请假回老家

那一晚,我几乎没睡.瞪着眼睛看着天花板上那片水渍,脑子里像有两支军队在打仗.一支军队举着"科学与理性"的旗帜,疯狂嘲笑:林砚,你他妈是不是疯了?风水?那是骗游客的玩意儿,是唐人街纪念品商店里卖的塑料八卦镜和假玉白菜!你一个纽约大学房产经纪专业毕业的人,居然开始相信这个?就因为爷爷在电话里说了几句文绉绉的老话?你的问题是你自己不够好,不够 aggressive,不够"像他们",跟房子有个屁关系!

That night, I barely slept. Staring at the water stain on the ceiling, my mind felt like two armies at war. One army carried the banner of "Science and Reason," laughing hysterically: Lin Yan, are you fucking crazy? Feng Shui? That's tourist trap stuff, the plastic Bagua mirrors and fake jade cabbages in Chinatown souvenir shops! You, a graduate of NYU's Real Estate program, are starting to believe this? Just because Grandpa said a few literary-sounding old phrases on the phone? Your problem is that you're not good enough, not aggressive enough, not "like them." What the hell does that have to do with the house itself?

另一支军队,人数少得多,但举着"证据"和"走投无路"的破旗,声音嘶哑却顽固:那你怎么解释?怎么解释所有客户都用"感觉不对","不舒服"这种模糊的词?怎么解释开门对着灶台的房子,客户反应和孩子哭闹,跟爷爷说的"家宅不宁","小孩爱哭"一模一样?一次是巧合,两次是偶然,三次四次七八次,都是巧合?你他妈的是在纽约,不是童话镇!客户会用脚投票,用钱包投票,感觉不对,他们真就不买!这就是最硬的证据!

The other army, much smaller, waving tattered flags of "Evidence" and "No Way Out," hoarse but stubborn: Then how do you explain it? Explain all the clients using vague words like "doesn't feel right," "uncomfortable"? Explain how the reactions and kid's crying in the house with the door facing the stove match exactly what Grandpa said about "household unrest" and "kids crying a lot"? Once is coincidence, twice is chance, three, four, seven, eight times… all coincidence? You're in fucking New York, not fairy-tale land! Clients vote with their feet, with their wallets. If it doesn't feel right, they really don't buy! That's the hardest evidence!

两支军队在我脑浆里厮杀,留下满地狼藉的疲惫和更深的混乱.直到窗外天色泛起鱼肚白,城市低沉的轰鸣重新开始,我也没分出胜负.但有一点是清楚的:不管风水是真是假,我现在的处境,是真的要完蛋了.

The two armies battled in my brain matter, leaving behind a mess of exhaustion and deeper confusion. Until the sky outside began to pale and the city's low roar started up again, I still had no winner. But one thing was clear: whether Feng Shui was real or fake, my current situation was real, and I was really about to be finished.

周四.距离大卫的最后通牒,还有两天.距离付房租,还有五天.

Thursday. Two days left until David's ultimatum. Five days until rent is due.

我像往常一样去上班,但感觉像个套着自己皮囊的幽灵.办公室的气氛更加微妙.扣薪水的消息显然已经传开了.没人当面说什么,但那种无形的隔离感更强了.连平时对我还算客气的前台玛丽,递给我咖啡时眼神都有些躲闪.汤姆的工位传来他刻意夸张的笑声,正在电话里跟某个潜在客户吹嘘他"对纽约社区无与伦比的洞察力".

I went to work as usual, but felt like a ghost wearing my own skin. The office atmosphere was even more delicate. The news about the pay cut had obviously spread. No one said anything to my face, but the invisible sense of isolation was stronger. Even Mary at the front desk, who was usually polite to me, avoided eye contact when handing me my coffee. From Tom's cubicle came his deliberately loud laughter, bragging to some potential client on the phone about his "unparalleled insight into New York neighborhoods."

我麻木地打开电脑,邮箱里塞满了各种邮件,但没有任何一封来自潜在客户.列表上跟进的人,要么已经黄了,要么石沉大海.我尝试着主动打几个电话,声音干巴巴的,自己听着都像推销诈骗的.对方要么敷衍两句挂断,要么直接转到语音信箱.

I numbly opened my computer. My inbox was flooded with emails, none from potential clients. Everyone on my follow-up list had either fallen through or gone silent. I tried making a few proactive calls. My voice sounded dry, even to my own ears, like a telemarketing scam. The other party either敷衍几句 and hung up, or went straight to voicemail.

中午,我去楼下便利店买最便宜的三明治,听见两个其他部门的经纪人在角落里低声聊天,瞥见我的时候,声音压得更低,但我还是捕捉到了只言片语:"...听说大卫给了他最后期限,周五...肯定没戏...亚裔就是不太适合 frontline sales(一线销售)..."

At lunch, I went downstairs to the convenience store for the cheapest sandwich. I overheard two agents from another department chatting in a low voice in the corner. When they caught sight of me, their voices dropped even further, but I still caught fragments: "...heard David gave him a deadline, Friday… no chance… Asians just aren't really cut out for frontline sales…"

我捏紧了手里的三明治包装纸,塑料纸发出刺耳的响声.我低着头快步走开,感觉脸上火辣辣的,不是因为愤怒,而是因为一种冰冷的羞耻.他们说的,也许正是我心里最恐惧被证实的那个想法.

I clenched the sandwich wrapper in my hand, the plastic making a sharp crinkling sound. I walked away quickly, head down, my face burning, not from anger, but from a cold shame. What they said might be the very fear I was most afraid of having confirmed.

回到工位,我盯着电脑屏幕,但什么也看不进去.爷爷的话,那些户型图,客户皱眉的脸,汤姆的嘲笑,大卫冰冷的声音,房东的催租通知...所有画面和声音混在一起,最后拧成一股绳,勒在我的脖子上,越收越紧.

Back at my desk, I stared at the computer screen but couldn't focus on anything. Grandpa's words, those floor plans, clients' frowned faces, Tom's sneers, David's cold voice, the landlord's rent reminders… all the images and sounds mixed together, finally twisting into a rope around my neck, tightening.

我受不了了.

I couldn't take it anymore.

再待在这里,我会疯掉.或者,周五被大卫像扔垃圾一样请出去.结局没什么不同.

Staying here any longer, I'd go crazy. Or, get thrown out by David like trash on Friday. The outcome wasn't much different.

一个念头,昨天夜里还模糊不清,此刻在极度的压力和羞愤中,骤然变得清晰无比,甚至带着点自暴自弃的决绝:

A thought, still vague last night, suddenly became crystal clear in the extreme pressure and shame, even with a touch of self-destructive resolve:

走.离开这里.回"老家".回江西赣州.

Leave. Get out of here. Go "home." Back to Ganzhou, Jiangxi.

不是投降.至少我对自己说,不是投降.是战略撤退.是去寻找答案.如果风水真的是那把钥匙...如果爷爷真的懂点什么...

Not surrender. At least, that's what I told myself. Not surrender. A strategic retreat. To find answers. If Feng Shui really was the key… if Grandpa really knew something…

我知道这听起来多他妈荒谬.一个在纽约挣扎求生的失败房产经纪,因为搞不定客户,要跑回中国乡下老家去"学风水和迷信"?这简直能登上"年度最可笑职业转折"榜.

I knew how absurd it sounded. A failing real estate agent struggling to survive in New York, because he can't handle clients, runs back to the Chinese countryside to "study Feng Shui and superstition"? That could make the "Most Ridiculous Career Pivot of the Year" list.

但我没有别的路了.留下来,百分之百死路一条.回去,至少...至少有一线渺茫的,古怪的生机.而且,我需要离开纽约,立刻,马上.我需要呼吸一点不是由失败,歧视和焦虑构成的空气.

But I had no other path. Staying meant 100% dead end. Going back, at least… at least there was a slim, bizarre thread of hope. Besides, I needed to leave New York. Immediately. I needed to breathe air that wasn't made of failure, discrimination, and anxiety.

一旦下定决心,行动反而快了起来.我趁着午后人少,在网上快速搜索机票.最近一班从JFK直飞上海浦东的机票,后天周六早上起飞.价格看得我肝颤,几乎要刷爆我那张可怜的信用卡.但犹豫了不到三秒,我还是咬牙点了确认.钱?工作都快没了,还在乎这个?大不了以后睡天桥底下,至少现在,我要离开这个鬼地方.

Once the decision was made, action came quickly. Taking advantage of the thin post-lunch crowd, I quickly searched for flights online. The soonest direct flight from JFK to Shanghai Pudong was the day after tomorrow, Saturday morning. The price made my liver tremble, almost maxing out my pitiful credit card. But hesitating for less than three seconds, I gritted my teeth and clicked confirm. Money? About to lose my job, still care about that? Worst case, sleep under a bridge later. For now, I needed to get out of this damn place.

买完机票,卡里余额彻底变成个位数.我盯着那数字,反而有种奇异的轻松感.破罐子破摔,大概就是这种感觉.

After buying the ticket, my account balance officially hit single digits. Staring at the number, I felt a strange sense of relief. The feeling of "the worst has already happened, so screw it."

接下来,是请假.我不能辞职,辞职就拿不到最后一个月的薪水(虽然被扣了一半,但蚊子腿也是肉).我只能请假.请长假.我编了个理由,说国内家里有急事,需要我立刻回去处理,归期未定.我把请假申请邮件发给了大卫,抄送了HR.

Next, asking for leave. I couldn't quit. Quitting meant no last month's pay (though halved, a mosquito's leg is still meat). I had to ask for leave. Long leave. I made up a reason, said there was a family emergency back home requiring my immediate return, return date uncertain. I emailed the leave request to David, cc'd HR.

邮件发出去不到十分钟,我桌上的分机就响了.是大卫的内线.

Less than ten minutes after sending the email, the landline on my desk rang. David's extension.

"林,进来."只有三个字,听不出情绪.

"Lin. In here." Only three words. Unreadable.

我走进他办公室.他正看着电脑屏幕,大概率就是我的请假邮件.他没让我坐.

I walked into his office. He was looking at his computer screen, most likely at my leave request email. He didn't offer me a seat.

"家里急事?"他抬起眼皮,蓝色的眼珠像玻璃珠,透着审视."什么急事,需要'归期未定'?"

"Family emergency?" He lifted his eyelids. His blue eyes were like glass marbles, scrutinizing. "What kind of emergency requires an 'uncertain return date'?"

我早就准备好了说辞,面不改色:"我爷爷病重,需要人回去照顾.他是老传统,只想让孙子在身边." 半真半假.爷爷身体看起来硬朗,但"老传统"是真的.

I had my excuse ready, face unchanged. "My grandfather is seriously ill, needs someone to go back and care for him. He's very traditional, only wants his grandson around." Half-truth. Grandpa seemed healthy, but "very traditional" was true.

大卫盯着我看了几秒钟,那眼神像是在评估我话里的水分,又像是在判断我是不是在找借口溜号.办公室里安静得能听见空调出风口的嘶嘶声.

David stared at me for a few seconds. His gaze seemed to assess the水分 in my words, judge if I was making an excuse to bail. The office was quiet enough to hear the hiss from the AC vent.

然后,他忽然扯了一下嘴角,那算不上笑容,更像是一个了然的,略带嘲讽的表情.

Then, he suddenly twitched the corner of his mouth. It wasn't a smile, more like an understanding, slightly mocking expression.

"行."他靠回椅背,语气变得公事公办,"假我可以批.但林,你记住,公司的职位不等人.如果你的'家事'处理得太久..."他摊了摊手,意思不言而喻."请假期间的薪资福利,按公司规定执行.你的客户资源,会暂时分配给其他同事跟进.没问题吧?"

"Fine." He leaned back in his chair, his tone turning businesslike. "I can approve the leave. But Lin, remember, the company's positions aren't held open. If your 'family matter' takes too long…" He spread his hands. The meaning was clear. "Pay and benefits during leave follow company policy. Your client resources will be temporarily reassigned to other agents. Any problem?"

暂时分配?我敢打赌,只要我飞机一起飞,汤姆就会像秃鹫一样扑向我的客户列表."暂时"就会变成"永久".但我只是平静地点点头:"没问题,谢谢大卫."

Temporarily reassigned? I'd bet once my plane took off, Tom would pounce on my client list like a vulture. "Temporary" would become "permanent." But I just nodded calmly. "No problem. Thanks, David."

"出去吧.希望你爷爷早日康复."他最后那句话,听起来毫无诚意.

"Get out. Hope your grandfather recovers soon." His last sentence sounded utterly insincere.

走出办公室,我知道,我和"都会置地"的缘分,基本到头了.就算我回来,这里也没有我的位置了.但我心里异常平静,甚至有点轻松.断了一头,反而不用再左右挣扎.

Walking out of the office, I knew my connection to "Metro Properties" was basically over. Even if I came back, there'd be no place for me here. But my mind was strangely calm, even a bit relieved. Cutting one tie meant no more struggling between two choices.

接下来的一天,我处理了各种杂事.给房东发了邮件,说明情况,请求宽限几天(虽然知道希望渺茫).把出租屋里能退的东西退掉,不能退的打包,准备寄存到朋友那儿——感谢我在纽约还有一两个能说上话的老同学.我把那叠失败的户型图和带看记录仔细收好,塞进行李箱.这是我的"病历",也是我未来可能的"教材".

The rest of the day, I handled miscellaneous tasks. Emailed the landlord, explained the situation, asked for a few days' grace (though hope was slim). Returned what I could from the rental, packed what I couldn't, prepared to store it at a friend's place—thankfully I still had one or two old classmates in New York I could talk to. I carefully packed away that stack of failed floor plans and showing notes into my suitcase. This was my "medical record," and possibly my future "textbook."

晚上,我给我爸妈打了电话.他们住在加州.电话里,我尽量轻描淡写,只说工作上遇到瓶颈,想回中国看看爷爷,顺便散散心.我妈很担心,问东问西,是不是被欺负了,钱够不够用.我爸则沉默些,最后只说:"回去看看也好,你爷爷年纪大了.自己注意安全." 他们没有多问,也许听出了我声音里的疲惫,也许海外华人家庭对于"回老家"总有种复杂而心照不宣的理解.

At night, I called my parents. They lived in California. On the phone, I downplayed it as much as possible, just said I hit a bottleneck at work, wanted to go back to China to see Grandpa, take a break. Mom was worried, asking all sorts of questions, if I was being bullied, if I had enough money. Dad was quieter, finally just said, "Going back to see is good. Your grandfather is getting old. Take care." They didn't ask more. Maybe they heard the exhaustion in my voice. Maybe overseas Chinese families have a complex, unspoken understanding about "returning home."

我没有提风水,没有提被开除的威胁,没有提银行卡的个位数余额.有些狼狈,自己知道就够了.

I didn't mention Feng Shui, the threat of being fired, the single-digit bank balance. Some狼狈, knowing it yourself is enough.

最后,我拨通了爷爷的电话.响了几声,接了.

Finally, I dialed Grandpa's number. Rang a few times, then connected.

"爷爷,是我."

"Grandpa, it's me."

"嗯."

"Mn."

"我买了后天的机票,回赣州." 我顿了顿,补充道,"回去...跟您学点东西."

"I bought a ticket for the day after tomorrow. Back to Ganzhou." I paused, added, "Go back… to learn some things from you."

电话那头又是一阵沉默.然后,爷爷只回了两个字:

Another silence on the other end. Then, Grandpa only replied with two words:

"知道了."

"Got it."

没有问为什么突然决定,没有说欢迎,没有叮嘱路上小心.就只是"知道了".典型的爷爷风格.但不知为何,这简短的回应,反而让我松了口气,好像我这个疯狂的决定,在他那里,是某种理所当然的,早就料到的事情.

Didn't ask why the sudden decision, didn't say welcome, didn't tell me to be careful on the road. Just "Got it." Classic Grandpa style. But for some reason, this brief response made me feel relieved, as if my crazy decision was, to him, something taken for granted, something he'd expected.

挂了电话,我看着收拾到一半,狼藉一片的出租屋.这个我住了两年的小格子,此刻闻起来只有灰尘和离别的味道.窗外的纽约,依然灯火璀璨,车流如织,它永远那么忙碌,那么耀眼,那么...无动于衷.它不在乎一个叫林砚的华裔青年是去是留,是成功还是滚蛋.它吞噬了无数梦想,也成就了少数传奇,而绝大多数人,像我一样,只是它庞大身躯上一点微不足道的尘埃,随时可以被风吹走,不留痕迹.

After hanging up, I looked at the half-packed, messy rental. This little cell I'd lived in for two years now smelled only of dust and departure. Outside the window, New York was still dazzling with lights, traffic flowing. It was forever busy, dazzling, so… indifferent. It didn't care if a Chinese American kid named Lin Yan stayed or left, succeeded or got the hell out. It devoured countless dreams, made a few legends, and the vast majority, like me, were just insignificant specks of dust on its massive body, blown away by the wind at any moment, leaving no trace.

但我现在,要自己把自己吹走了.吹向大洋彼岸那个我既熟悉又陌生的原点.

But now, I was going to blow myself away. To the other side of the ocean, to that origin point both familiar and strange to me.

周六,JFK机场.我拖着一个小小的行李箱,背着一个塞得鼓鼓囊囊的背包,排队安检.周围是各种肤色,各种语言的旅客,奔赴各自的目的地,带着各自的希望或疲惫.我看着落地窗外巨大的飞机起起落落,心里没有多少对纽约的留恋,只有一种近乎虚脱的空白,和一丝埋在深处,连自己都不敢仔细审视的,微弱的期待.

Saturday, JFK Airport. I dragged a small suitcase, carried a stuffed backpack, queued for security. Around me, travelers of all colors and languages, heading to their own destinations, carrying their own hopes or exhaustion. Looking at the huge planes taking off and landing outside the floor-to-ceiling windows, I didn't feel much nostalgia for New York. Just a near-exhausted blankness, and a faint, buried sliver of anticipation I didn't dare examine closely.

也许这一趟回去,什么都改变不了.也许爷爷那套东西根本没用,或者他不肯教我.也许我只是从一个失败地,逃到另一个能掩盖失败的地方.

Maybe this trip back would change nothing. Maybe Grandpa's stuff was useless, or he wouldn't teach me. Maybe I was just running from one place of failure to another that could hide failure.

但至少,我在动.我在试图抓住点什么.而不是坐在纽约那间即将不属于我的出租屋里,眼睁睁看着自己沉没.

But at least, I was moving. Trying to grab onto something. Not sitting in that soon-to-be-not-mine rental in New York, watching myself sink.

登机广播响起.我最后看了一眼机场大厅里熙攘的人群,转身走向登机口.

The boarding announcement sounded. I took one last look at the bustling crowd in the terminal hall, turned, and walked towards the gate.

十几个小时的飞行后,飞机会降落在上海.然后,我还要转机,再坐车,才能到达那个地图上小小的点——赣州.到达爷爷在电话里从未详细描述过,只存在于我童年模糊记忆和父母只言片语中的"老家".

After a dozen hours in the air, the plane would land in Shanghai. Then, I needed to transfer, take another ride, to reach that small dot on the map—Ganzhou. Reach that "home" Grandpa never described in detail on the phone, that only existed in my fuzzy childhood memories and my parents' passing remarks.

我不知道等待我的是什么.但我知道,我在纽约的路,已经走死了.

I didn't know what awaited me. But I knew my path in New York had reached a dead end.

现在,我要踏上一条完全陌生,荒诞,但或许藏着唯一生机的岔路.

Now, I was about to step onto a completely unfamiliar, absurd, but perhaps唯一藏着生机的岔路.

飞机引擎发出巨大的轰鸣,推背感传来.纽约的土地在下方急速远离,缩小,最终被云层覆盖.

The plane's engines roared, the push-back force pressed me into my seat. The land of New York rapidly fell away below, shrank, finally covered by clouds.

我闭上眼睛.脑子里不再是交战的两军,而是一片空茫的轰鸣.以及,爷爷那句冰冷而确定的:

I closed my eyes. My mind was no longer a battlefield of two armies, but a vast, roaring emptiness. And Grandpa's cold, certain words:

"开门见灶,钱财多耗,口舌是非,家宅不宁."

"Open the door, see the stove. Wealth drains, disputes arise, the household knows no peace."

赣州,我回来了.

Ganzhou, I'm coming back.

More Chapters