[Vietnamese Script]
Tuyết trắng bao phủ lấy quê hương thân yêu của ta,
Một vòng tay lạnh lẽo mang theo sự thật khắc nghiệt.
Chattogram, ngôi nhà của ta, giờ đây thật tĩnh lặng,
Nhưng dưới lớp băng dày, ngọn lửa vẫn đang khao khát trỗi dậy.
Họ nói rằng mùa đông là dấu hiệu của sự kết thúc,
Nhưng đối với ta, đó là khởi đầu của một cuộc chiến mới.
Ta sẽ là mùa xuân rực rỡ giữa cái lạnh giá buốt xương,
Lòng can đảm của ta sẽ là ngọn đuốc soi sáng màn đêm.
Ngọn lửa của ta sẽ làm tan chảy mọi lớp băng giá,
Để ánh mặt trời lại tỏa sáng rạng ngời khắp mọi nơi.
Thành phố của ta sẽ lại thức giấc trong niềm vui sướng,
Rời xa nỗi sợ hãi, rời xa những khổ đau lầm than.
[English Translation]
White snow covers my beloved homeland,
A cold embrace carrying the harsh truth.
Chattogram, my home, is so silent now,
But beneath the thick ice, the fire is still longing to rise.
They say that winter is a sign of the end,
But for me, it is the beginning of a new war.
I will be the brilliant spring amidst the bone-chilling cold,
My courage will be the torch lighting up the night.
My fire will melt away every layer of frost,
So that the sunlight shines brilliantly everywhere again.
My city will awaken again in joy,
Far from fear, far from the misery of suffering.
