LightReader

Chapter 34 - চাটগাঁর তুষারপাত / The Snowfall of Chattogram

Bangla Poem:

আমার শহরে আজ বরফ জমেছে পাহাড় সমান,

শান্ত শীতল চাটগাঁ আজ যুদ্ধের ইন্ধন।

তুষারপাতের শব্দে লুকিয়ে আছে কোনো এক ভয়,

সাদা চাদরে ঢাকা আজ সব হারানোর পরাজয়।

তবুও এই শীতের মাঝে আমিই হবো বসন্ত,

আমার জেদ আর সাহসের সীমানা তো অনন্ত।

বরফ সরিয়ে রক্তগোলাপ ফুটিয়ে তুলবো আমি,

এই মাটির প্রতিটি কণা আমার কাছে অতি দামি।

পাহাড়ের চূড়ায় দাঁড়িয়ে দেখি সাদা এই মায়া,

শত্রুর চোখে আজ নেমেছে ধ্বংসের এক ছায়া।

তারা ভেবেছে বরফে চাপা পড়বে এলারার নাম,

জানে না তারা, এই আগুনের কী যে বিশাল দাম।

চাটগাঁর অলিগলি আজ নিস্তব্ধ আর নিঝুম,

মানুষের চোখে আজ হারিয়েছে শান্তির সেই ঘুম।

কিন্তু আমি কথা দিচ্ছি, এই বরফ গলে যাবে,

আমার শহর আবার নতুন সূর্য খুঁজে পাবে।

English Translation:

Ice has piled up as high as mountains in my city today,

Silent, cold Chattogram is now the fuel for war.

In the sound of snowfall, a fear lies hidden,

The defeat of losing everything is covered in a white sheet.

Yet, in the midst of this winter, I shall be the spring,

The boundaries of my stubbornness and courage are endless.

I will clear the ice and make blood-roses bloom,

Every grain of this soil is precious to me.

Standing on the mountain peak, I see this white illusion,

A shadow of destruction has fallen in the enemy's eyes.

They thought Elara's name would be buried in the snow,

They do not know the immense price of this fire.

The alleys of Chattogram are silent and still today,

The sleep of peace has vanished from people's eyes.

But I promise, this ice will melt,

My city will find a new sun once again.

More Chapters